Article Text
Abstract
Introduction This study aims to compare the acceptability and feasibility of three translation methods - machine-generated (Google Translate), artificial intelligence-generated (ChatGPT), and a modified gold standard approach (TRAPD; Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation). We used these methods on a previously tested breast cancer conversation aid as a model tool for translation.
Methods Following the COnsolidated criteria for REporting Qualitative research checklist (CORE-Q), we conducted a qualitative study. We translated the breast cancer conversation aid into six languages (Arabic, French, Hebrew, Hindi, Persian, and Mandarin Chinese) employing the Google Translate, ChatGPT, and TRAPD methods. In the TRAPD method, two accredited translators independently translated the content, and team members reconciled any disparities. The study involved bilingual or trilingual team members with relevant qualifications and language expertise. Using an interview guide aimed at targeting the understandability and acceptability of each translation method (including ranking the translations), we are conducting cognitive debriefing interviews with a minimum of 18 bi-lingual participants. We are conducting thematic analysis to identify themes related to acceptability.
Results So far, six cognitive debriefing interviews for three languages have been conducted. Additional interviews are underway. Final results will be available in May 2024. Results will be narratively presented, emphasizing the effort and resources required for each translation method, offering insights into their acceptability and real-world feasibility.
Discussion This study contributes valuable evidence to guide effective and resource-conscious translation practices across diverse linguistic landscapes.
Conclusion Employing various translation methods for translation of a breast cancer conversation aid addresses a critical gap by comparing the acceptability and feasibility of these approaches across six languages. The findings aim to provide valuable insights into translation practices, contributing to the enhancement of translation accessibility and recommendations for use of certain methods and allocation of resources in diverse healthcare contexts.