Der Entwicklungsprozess klinischer Leitlinien wird durch Faktoren beeinflusst, die relevant für die Validität einer Leitlinie sind, aber in den finalen Leitliniendokumenten oft nicht ausreichend erfasst werden. PANELVIEW ist ein englischsprachiges Instrument, anhand dessen der Entwicklungsprozess von Leitlinien aus Sicht der Mitglieder der Leitliniengruppe untersucht werden kann. Unser Ziel war es, das PANELVIEW-Instrument unter Berücksichtigung nationaler Kontexte und sprachlicher Unterschiede ins Deutsche zu übersetzen.
Das PANELVIEW-Instrument (15 Domänen, 34 Items) wurde initial durch ein Kernteam übersetzt, dann in einem konsensbasierten Delphi-Prozess durch eine Expert*innengruppe verfeinert und abgestimmt. Die Expert*innen wurden so ausgewählt, dass sie Leitlinienerfahrung hatten und verschiedene thematische Bereiche (Klinik, Methodik, Organisation, Heilberufe, Patient*innenperspektive) und geographische Regionen (Deutschland, Österreich, Schweiz) abdeckten. Ein Vertreter des ursprünglichen PANELVIEW-Teams war ebenfalls eingebunden. Die Delphi-Schritte umfassten eine Online-Befragung, eine Online-Konsensuskonferenz und die finale Zustimmung im Umlaufverfahren. Bei ≥75% Zustimmung in den jeweiligen Schritten wurden die einzelnen Items als konsentiert angesehen.
Die Expert*innengruppe bestand aus 12 Personen, von denen 11 (92%) sich an der Online-Befragung beteiligten, 10 (83%) an der anschließenden Konsensuskonferenz. Nach dem ersten Delphi-Schritt erreichten 19/34 (56%) Items eine ausreichende Zustimmung. Die restlichen 15 Items wurden in der Konsensuskonferenz diskutiert und erneut abgestimmt und erlangten dabei eine Zustimmung von 100%. Die Diskussion fokussierte auf das Klären und Anpassen von Begriffen, deren Bedeutung bezogen auf den deutschen Kontext nicht eindeutig oder passend waren. Dies führte teilweise dazu, dass in der Wortwahl vom Original abgewichen wurde.
Das PANELVIEW Instrument wurde mittels eines Delphi-Prozesses ins Deutsche übersetzt. PANELVIEW ergänzt bestehende Instrumente für die Bewertung der methodischen Qualität von Leitlinien durch die Erfassung der Perspektive der Leitliniengruppe. So können Leitlinienentwickler/entwickelnde Organisationen Probleme beim Erstellungsprozess identifizieren und in zukünftigen Projekten vermeiden. Eine Nutzertestung und Validierung des deutschsprachigen PANELVIEW-Instruments sind für die Zukunft geplant.
Durch die deutschsprachige Übersetzung von PANELVIEW wird Leitlinienentwickler*innen im deutschsprachigen Raum ermöglicht, den Prozess und die Methoden der Leitlinienentwicklung kontinuierlich zu bewerten und, wo nötig, zu verbessern.
The development process for clinical guidelines is influenced by factors that are relevant to the validity of a guideline but often are not captured sufficiently in the final guideline documents. PANELVIEW is an English-language tool that can be used to explore the guideline development process from the perspective of guideline group members. Our aim was to translate the PANELVIEW tool into German, taking into account national contexts and linguistic differences.
The PANELVIEW tool was initially translated by a core team, then refined and approved by a group of experts in a consensus-based Delphi process. The experts were selected on the basis of their experience in guideline development covering different fields (clinical, methodological, organisational, health professional, patient perspective) and geographical regions (Germany, Austria, Switzerland). A representative of the original PANELVIEW team was also involved. The Delphi steps included an online survey, an online consensus conference and final approval by circulating the results via email. Individual items were seen as generally agreed upon if the level of agreement in the respective steps was 75 % or more.
The expert group consisted of 12 persons. Of these, 11 (92 %) participated in the online survey and 10 (83 %) in the subsequent consensus conference. After the first Delphi step, sufficient agreement was achieved for 19 of 34 items (56 %). The remaining 15 items were discussed in the consensus conference and finally obtained 100 % agreement. The discussion focused on clarifying and adapting terms whose meaning was ambiguous or inadequate in the German context, which led to a deviation from the original wording in some instances.
The PANELVIEW tool was translated into German by means of a Delphi process. PANELVIEW complements existing instruments for assessing the methodological quality of guidelines by capturing the perspective of the guideline group. This will enable guideline developers and organisations to identify problems in the drafting process and avoid them in future projects. User testing and validation of the German-language PANELVIEW tool are planned for the future.
The German-language translation of PANELVIEW will enable guideline developers in German-speaking countries to continuously evaluate and, where necessary, improve the process and methods of guideline development.